La mujer del poeta
esconde su sombra en algún lugar
de la noche
su poder está en sus ojos cerrados
en su isla de besos apretados
lo que oculta asoma por su piel:
su cuerpo es todos los cuerpos
su voz es todos los pájaros
el poeta lo sabe
y por eso busca ese otro mar
que hay en su sangre
allí hay un origen
una sed
un sacrificio
allí empieza la verdad
su crimen de luz en el misterio
lo demás, rituales conocidos:
gemidos llenos de plenitud y deseo
sábanas desordenadas
las voces tibias regresando al tiempo intacto
ella que se duerme
abrigadísima de sus palabras
LA DONA DEL POETA: traducción del poeta catalán Pere Bessó
La dona del poeta
s'amaga l'ombra en algun lloc
de la nit
el seu poder és als ulls tancats
en la seua illa de besos premuts
allò que oculta traspua per la seua pell:
el seu cos és tots els cossos
la seua veu és tots els ocells
el poeta ho sap
i és per això que busca aqueix altre mar
que hi ha en la seua sang
allà hi ha un origen
una set
un sacrifici
allà comença la veritat
el seu crim de llum en el misteri
la resta, rituals coneguts:
gemecs plens de plenitud i desig
llençols desordenats
les veus tèbies tornant al temps intacte
ella que s'adorm
ben arrecerada amb les seues paraules
.
...
5 comentarios:
tiernos versos cargadas de magicas letras que encantan la vista y acompaña su sentir....bello
saludos
linda semana
abrazos
Justo y preciso reconocimiento a aquella mujer que vela con nosotros en silencio. Mujer olvidada, cual si la echáramos a un lado para seguir empecinados en describir con palabras poetizadas, lo que muy probablemente, sea visto por ellas desde una perspectiva más pragmática, y no por ello hermosa.
Es muy bueno, Elvira, que con tu generosidad acostumbrada nos regales letras que de otro modo no tendríamos!
Te abrazo.
Enternecedor, Elvira.
Feliz 2011.
Abrazo.
Belísimo poema...me fascinó. Gracias por brindarnos la oportunidad de palaearlo.
Publicar un comentario