En Salento

En Salento
Salento-Quindío-Colombia

miércoles, 25 de agosto de 2010

LA ESCRITORA: Un poema de la poeta colombiana Orietta Lozano



.
Orietta Lozano



Ya clavé el puñal a mi fantasma,
corté mi larga cabellera,
y la di de comer a mis hambrientos tigres.
Deshice la herencia de los que murieron de tristeza,
y de un solo trago bebí el dolor del agua,
atravesé el bosque ardiente,
me sembré como una lila,
agonicé con la raíz del vientre entre las manos,
caminé con la dulce tos de la nostalgia,
y el cansado espejo que refleja
la turbiedad de mi costado.
Con cuanta suavidad
suspiro aún,
en el misterio y la palabra calma,
en el grito de la campana
que despierta
a las pequeñas luciérnagas,
que tan hondo cavan
en el centro de mi espalda.










.

viernes, 13 de agosto de 2010

DE LETRA: Un poema de Cristina Domenech


La ausencia dice
que hay sombra que zozobra
por la noche y busca detrás de la palabra
las ruinas por donde circula el azar
No hay tiempo en este tiempo
cuando la voz es otra oculta
Deletreamos ausencia
y no hay
Pero las voces dicen por callar
que basta no decir cuánto silencio
cuánto cabe
que no había letra
para el nombre del padre
o vocal que hace
preposición del abandono
que no dice basta que no
hijo puro espíritu santo

No hay letra para decir no vida
La muerte es otra cosa




.

martes, 3 de agosto de 2010

"NOMS" : "NOMBRES": El poeta Pere Bessó traduce al catalán un poema de Elvira Alejandra Quintero

Noms

Els noms de les coses que estime són els noms de les coses que delere.
La vida, però, m'obliga a emprar d'altres paraules per les que el món es regeix com si es negàs, incorruptible, a establir un ordre contrari.
Així els redons dies del tròpic, tota la seua llum i la força que ignora el desemparament
Abans que alimentar la matèria dels meus ossos, es neguen a ser metàfora dels actes que donen compte del meu vagarejar en ells.

Vagarege.
Aleshores no camine.
I no em banye en les aigües clares com voldria, sense un per què i una vergonya que s'haja de llavar.
I no aconseguesc mirar la nit com la terra del descans promés
El lloc de la festa
Sinó amb l'horror de repetir el malson.

Les coses que estime lluiten sense sossec per a no ser apartades dels seus noms.
Inventen una nova fe i ixen com huracà a agranar carrers
I transigeixen
I tramiten, desesperades, la possibilitat de començar a ser, des d'ara, part amb veu i vot en el món d'afora.

I jo mire la seua ingenuïtat i la compartesc.


[Poema del llibre La nit en esborrany de Elvira Alejandra Quintero: Traducción del poeta Pere Bessó]







Nombres

Los nombres de las cosas que amo son los nombres de las cosas que anhelo.
Sin embargo la vida me obliga a usar otras palabras por las que el mundo está regido como si se negara, incorruptible, a establecer un orden contrario.
Así los redondos días del trópico, toda su luz y la fuerza que ignora el desamparo
Antes que alimentar la materia de mis huesos, se niegan a ser metáfora de los actos que dan cuenta de mi deambular en ellos.



Deambulo.
Entonces no camino.
Y no me baño en las aguas claras como quisiera, sin un porqué y una vergüenza que deba ser lavada.
Y no logro mirar a la noche como la tierra del descanso prometido
El lugar de la fiesta
Sino con el horror de repetir la pesadilla.



Las cosas que amo luchan sin sosiego para no ser apartadas de sus nombres.
Inventan una nueva fe y salen como huracán a barrer calles
Y transigen
Y tramitan, desesperadas, la posibilidad de comenzar a ser, desde ahora, parte con voz y voto en el mundo de afuera.



Y yo miro su ingenuidad y la comparto.



[Poema del libro La noche en borrador de Elvira Alejandra Quintero]

.

.

.
.







.


.
.
.
.

.



Comentarios y contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *