En Salento

En Salento
Salento-Quindío-Colombia

jueves, 2 de diciembre de 2010

Tot passa : Todo pasa : Pere Bessó traduce a Elvira Alejandra Quintero



Tot passa
Traducción de Pere Bessó

S'encauen com la respiració del sossec
Com la pluja del passat
Com l'ombra, el sol, l'eucaliptus sense vertigen
Com el darrer somni amb caragols i monedes musicals les frases que es digueren ells una vesprada
Ningú no els esoltava només el cel amb les seues onades rebel·lades una mica abans que parlaren els xàfecs


Tot passa


Tot resta ací en el no respir que s'imposa com la caiguda de certes imatges:
Es lliguen en caminar, en fer, al repòs
A la desolada companyia de les paraules.



Todo pasa
Poema del libro La noche en borrador
Se anidan como la respiración del sosiego
Como la lluvia del pasado
Como la sombra, el sol, el eucalipto sin vértigo
Como el último sueño con caracoles y monedas musicales las frases que se dijeron ellos una tarde
Nadie los escuchaba sólo el cielo con su oleaje rebelado un poco antes de que hablaran los aguaceros

Todo pasa

Todo queda aquí en el no respiro que se impone como la caída de ciertas imágenes:
Se atan al caminar, al hacer, al reposo
A la desolada compañía de las palabras.







.

7 comentarios:

Amaranta dijo...

Hola Alejandra. Me gusta mucho tu poema y la tradución de Pere, espectacular. Amo la lengua catalana, me parece tan sensual, expresiva, dulce, cadenciosa...ideal para escribir poesía. Me ha gustado muchísimo leer ambas versiones. Abrazo a ambos. Muy lindo tu Blogg!!!
Amaranta Guevara.

Literalia dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Literalia dijo...

Querida Elvira Alejandra:
En ocasiones lucho por comprender cómo es que cada idioma tiene su propia estructura, palabras, connotación y sentido intrínseco.
Asimismo, la idiosincrasia de cada país, como parte de su cultura muchas veces milenaria, va construyendo su propia poesía, su propia interpretación a los eventos de la vida.
Al leer tu poema, esta duda recurrente se fue aminorando, parte porque te deseo que el sentido y profundidad del mismo sea recibido en su exacta dimensión por tus futuros lectores.
Sin embargo, la duda se fue desvaneciendo y adoptó tintes de firmeza. Tus cualidades poéticas han alcanzado uno de los dones más difíciles de encontrar: La universalidad.
Estoy entonces convencido que el mensaje llegará sereno y correcto al corazón de quienes se deleitarán con tus versos.
Concluyo sumándome a tan bello homenaje, merecido, producto del esfuerzo y bonhomía natural en ti.
Con cariño y afecto indisolubles:
Arturo Juárez Muñoz

Gustavo Tisocco dijo...

Hermoso poema Elvira, realzado con la traducción de Pere.
Un abrazote Gus.

Unknown dijo...

Me gusto mucho el poema Alejandra, y con la traducción de Pere, mucho mejor. Tu blog precioso y ameno. Desde el Perú, te abraza, Julia

Anónimo dijo...

Hey, I am checking this blog using the phone and this appears to be kind of odd. Thought you'd wish to know. This is a great write-up nevertheless, did not mess that up.

- David

Elvira Alejandra Quintero dijo...

David:
Por favor, explícame en español o escríbeme al correo: elviralejandraqh@yahoo.es
Saludos,
Alejandra

.







.


.
.
.
.

.



Comentarios y contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *