.Noms
Els noms de les coses que estime són els noms de les coses que delere.
La vida, però, m'obliga a emprar d'altres paraules per les que el món es regeix com si es negàs, incorruptible, a establir un ordre contrari.
Així els redons dies del tròpic, tota la seua llum i la força que ignora el desemparament
Abans que alimentar la matèria dels meus ossos, es neguen a ser metàfora dels actes que donen compte del meu vagarejar en ells.
Vagarege.
Aleshores no camine.
I no em banye en les aigües clares com voldria, sense un per què i una vergonya que s'haja de llavar.
I no aconseguesc mirar la nit com la terra del descans promés
El lloc de la festa
Sinó amb l'horror de repetir el malson.
Les coses que estime lluiten sense sossec per a no ser apartades dels seus noms.
Inventen una nova fe i ixen com huracà a agranar carrers
I transigeixen
I tramiten, desesperades, la possibilitat de començar a ser, des d'ara, part amb veu i vot en el món d'afora.
I jo mire la seua ingenuïtat i la compartesc.
[Poema del llibre La nit en esborrany de Elvira Alejandra Quintero: Traducción del poeta Pere Bessó]
Nombres
Los nombres de las cosas que amo son los nombres de las cosas que anhelo.Sin embargo la vida me obliga a usar otras palabras por las que el mundo está regido como si se negara, incorruptible, a establecer un orden contrario.Así los redondos días del trópico, toda su luz y la fuerza que ignora el desamparoAntes que alimentar la materia de mis huesos, se niegan a ser metáfora de los actos que dan cuenta de mi deambular en ellos.
Deambulo.Entonces no camino.Y no me baño en las aguas claras como quisiera, sin un porqué y una vergüenza que deba ser lavada.Y no logro mirar a la noche como la tierra del descanso prometidoEl lugar de la fiestaSino con el horror de repetir la pesadilla.
Las cosas que amo luchan sin sosiego para no ser apartadas de sus nombres.Inventan una nueva fe y salen como huracán a barrer callesY transigenY tramitan, desesperadas, la posibilidad de comenzar a ser, desde ahora, parte con voz y voto en el mundo de afuera.
Y yo miro su ingenuidad y la comparto.
[Poema del libro La noche en borrador de Elvira Alejandra Quintero]
.
.
13 comentarios:
Muy bello Elvira ya lo sabes y Pere un grande...
Abrazos Gus.
Gracias, Gustavo, y gracias, Pere. Si, es una bella traducción en un bello idioma.. y para mí un gran honor ser traducida por este grande poeta...
Hola.
Estuve viendo tus páginas y tus poemas. Definitivamente es una dicha leerlos.
Me imagino los momentos de tu escritura y también creo que es un goce. Escoger palabras y darles ese sentido que nos van mostrando imágenes, son preciosos, y ahora estas bellas traducciones, te felicito querida, y al traductor.
Margarita Rosa
Quizás el hecho de que aún escribamos, leamos y ¡traduzcamos! poesía, por el simple placer de hacerlo, es un modo de reclamar ese elemental derecho a asombrarnos y, acaso, hasta de recuperar algo de ese cielo perdido.
Carlos Eduardo Sánchez
Tucumán
Excelente todo lo que escribes. Atrapas en una palabra, sensaciones y circunstancias sin tanta adjetivación inútil que se escucha en la internet. Hay que saber decir y tú sabes, me alegra el haberte descubierto.
Excelente tu blog, como todo lo tuyo.
Gracias por esta grata sorpresa de leerte traducida al catalán, felicitaciones.
Juan Carlos Alecsovich
Elvis
Te dije que amo tu poesia...?
Richi
Felicitaciones... Un abrazo. Poeta de los blancos muros y altos aleros.
Edgar Caicedo
Maravilloso, de verdad maravilloso...
besos, ¿o debo decir petons?
Ivonne Gómez Ledesma
Lindo y poderoso tu trabajo poético. Me gusta mucho.
Maravilloso amiga. Me gustó mucho...
Suenan muy hermoso tus poemas en catalán gracias al traductor que nos dió este regalo .
Gracias amigos, es un placer contar con su visita y sus palabras en nuestro Blog.
Abrazos
Alejandra
Publicar un comentario