En Salento

En Salento
Salento-Quindío-Colombia
.

Seguidores

PARA LEER MIS POEMAS VISITA:

domingo, 26 de diciembre de 2010

ARS POÉTICA: Un poema del poeta colombiano Armando Ibarra Racines





El verso siguiente no estaba escrito.
Ya se escribió,
saltó hacia el próximo escalón.
La vida transcurre fluida,
transparente.

**
A veces me siento derrotado
porque no escribo el poema
que algún otro llame inmortal;
sin embargo, ahora trazo
estas líneas que nutren la muerte.
**
Cuando se logra un poema,
se escriben todos los poemas.
Tomar la posta
y correr endiabladamente,
para que la poesía siga en la cresta de la ola.

**
Si me lees, entonces respiras.
Respiro, por eso puedo escribir.
Suena una guitarra
empujada por el mar.
¿Hasta cuándo el bordoneo?
**





.

jueves, 9 de diciembre de 2010

PURA FINA GOLOSINA: Un poema de la poeta argentina Valeria Zurano
















Valeria Zurano


Me duelen los trenes como si fueran venas y arterias que están estranguladas

como si los que viajáramos fuésemos sangre coagulada
pero necesitamos volar y nos retienen

viajo para dejar de verte, pero el tren arrulla tu ausencia
aparecés en una partida de truco, en la distancia de un cigarro, en una lata de cerveza,
en ese vendedor que pasa ofreciendo pura fina golosina
y yo la compro
para resguardarme de tu imagen, para perdonarme por esta forma de viajar a ningún sitio
mientras llueven las flemas de los niños y buscamos desesperadamente
un sucio rincón que nos cobije.

Me duelen los trenes porque han sido capaces de cortarme las piernas
de llenarme la boca con esta violencia que compro

compro una banqueta que sostenga, compro piernas desparramadas por el suelo,
compro un resorte con una etiqueta de emergencia, compro una sustancia líquida
que recorre los pisos y crea cierta desconfianza
compro para arreglar este desmembramiento constante que agota, el abismo dentro de los ojos,
la sombra naciendo en el pecho, el conocimiento frívolo, el cuerpo mutilado

alguien me regala un hermoso rincón
para pensar en los que me acompañan, que no conocen esta triste felicidad del viaje,
cuando voy a buscarte.

 
 
 
 
 
 
.

jueves, 2 de diciembre de 2010

Tot passa : Todo pasa : Pere Bessó traduce a Elvira Alejandra Quintero



Tot passa
Traducción de Pere Bessó

S'encauen com la respiració del sossec
Com la pluja del passat
Com l'ombra, el sol, l'eucaliptus sense vertigen
Com el darrer somni amb caragols i monedes musicals les frases que es digueren ells una vesprada
Ningú no els esoltava només el cel amb les seues onades rebel·lades una mica abans que parlaren els xàfecs


Tot passa


Tot resta ací en el no respir que s'imposa com la caiguda de certes imatges:
Es lliguen en caminar, en fer, al repòs
A la desolada companyia de les paraules.



Todo pasa
Poema del libro La noche en borrador
Se anidan como la respiración del sosiego
Como la lluvia del pasado
Como la sombra, el sol, el eucalipto sin vértigo
Como el último sueño con caracoles y monedas musicales las frases que se dijeron ellos una tarde
Nadie los escuchaba sólo el cielo con su oleaje rebelado un poco antes de que hablaran los aguaceros

Todo pasa

Todo queda aquí en el no respiro que se impone como la caída de ciertas imágenes:
Se atan al caminar, al hacer, al reposo
A la desolada compañía de las palabras.







.

.







.


.
.
.
.

.



Comentarios y contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *