Noms
Els noms de les coses que estime són els noms de les coses que delere.
La vida, però, m'obliga a emprar d'altres paraules per les que el món es regeix com si es negàs, incorruptible, a establir un ordre contrari.
Així els redons dies del tròpic, tota la seua llum i la força que ignora el desemparament
Abans que alimentar la matèria dels meus ossos, es neguen a ser metàfora dels actes que donen compte del meu vagarejar en ells.
Vagarege.
Aleshores no camine.
I no em banye en les aigües clares com voldria, sense un per què i una vergonya que s'haja de llavar.
I no aconseguesc mirar la nit com la terra del descans promés
El lloc de la festa
Sinó amb l'horror de repetir el malson.
Les coses que estime lluiten sense sossec per a no ser apartades dels seus noms.
Inventen una nova fe i ixen com huracà a agranar carrers
I transigeixen
I tramiten, desesperades, la possibilitat de començar a ser, des d'ara, part amb veu i vot en el món d'afora.
I jo mire la seua ingenuïtat i la compartesc.
[Poema del llibre La nit en esborrany de Elvira Alejandra Quintero: Traducción del poeta Pere Bessó]
Nombres
Los nombres de las cosas que amo son los nombres de las cosas que anhelo.
Sin embargo la vida me obliga a usar otras palabras por las que el mundo está regido como si se negara, incorruptible, a establecer un orden contrario.
Así los redondos días del trópico, toda su luz y la fuerza que ignora el desamparo
Antes que alimentar la materia de mis huesos, se niegan a ser metáfora de los actos que dan cuenta de mi deambular en ellos.
Deambulo.
Entonces no camino.
Y no me baño en las aguas claras como quisiera, sin un porqué y una vergüenza que deba ser lavada.
Y no logro mirar a la noche como la tierra del descanso prometido
El lugar de la fiesta
Sino con el horror de repetir la pesadilla.
Las cosas que amo luchan sin sosiego para no ser apartadas de sus nombres.
Inventan una nueva fe y salen como huracán a barrer calles
Y transigen
Y tramitan, desesperadas, la posibilidad de comenzar a ser, desde ahora, parte con voz y voto en el mundo de afuera.
Y yo miro su ingenuidad y la comparto.
[Poema del libro La noche en borrador de Elvira Alejandra Quintero]